Story Departmentは、Final Draft(.fdx)形式の脚本を言語間で翻訳するための専門的なシステムです。構造的整合性、物語の声、ドラマ的な意図、およびフォーマットを保持したまま翻訳を行います。汎用翻訳ツールの限界や高額な人手による翻訳サービスの課題に対応し、国際共同製作、映画祭出品、多言語配信などに携わる脚本家、監督、プロデューサー、開発エグゼクティブ向けに設計されています。
このプラットフォームは、脚本執筆および映画制作の実務経験を持つ業界関係者によって開発されており、クリエイティブなワークフローと制作要件への適合性が保証されています。ユーザーのデータは一切保存せず、提出された脚本をAIモデルの学習に使用することも、第三者との共有も行わず、機密性とクリエイティブコントロールを最優先に設計されています。
ワークフローは4つの順次ステップで構成されます。第一に、ユーザーがオリジナルの.fdxファイルをアップロードすると、システムはシーンヘッド、アクション描写、キャラクター名、会話、括弧内指示、トランジションなどをFinal Draftの正確なフォーマット規則に従って解析します。第二に、ユーザーは固有名詞(例:登場人物名、地名)、文体的パラメーター(例:丁寧さの度合い、慣用表現の選択)などの用語を事前に固定・調整します。第三に、システムは全脚本を翻訳しつつ、文化的にニュアンスの強い表現や曖昧な含意を含む箇所をハイライト表示し、ユーザーが選択的に編集できるようにします。これらの編集は同一表現の反復出現箇所へ一貫して適用されます。第四に、ユーザーは検証済みの.fdxファイルをエクスポートし、制作、共同作業、提出など即時利用可能な状態にします。
基盤となる翻訳手法は、文学および脚本特化型翻訳に関する研究に基づいており、汎用ニューラル機械翻訳とは明確に区別されます。脚本要素(例:キャラクター名とアクション描写)をそれぞれ異なる機能単位として処理することで、文脈に応じた適切な再現を可能にし、単語単位の逐語訳を回避しています。
Story Departmentは、カンヌ、ベルリンなど国際映画祭への非英語圏脚本の出品準備、ストリーミングサービス向けのインディー映画の多言語ローカライズ、外国語原作の英語化による企画開発、バイリンガル脚本家チームによる共同執筆など、実務上の多様な用途を支援します。フォーマットの自動維持により、通常の翻訳後に発生する数時間に及ぶ手動整形作業が不要となり、ターンアラウンドタイムを数日から15分以内に短縮できます。また、データの非保持およびモデル学習の不使用という設計により、未公開の知的財産、センシティブなテーマ、契約上の秘密保持義務を伴うプロジェクトにも安全に適用可能です。
| 機能 | 実装内容 |
|---|---|
| 入力形式 | Final Draft(.fdx)のみ |
| 出力形式 | Final Draft(.fdx)のみ |
| 料金体系 | スクリプトごとに一律29ドル(無制限の再翻訳、複数言語出力、校正パスを含む) |
| データ取扱い | 保存なし;アクティブセッション中のみ暗号化して一時保存;削除依頼時にサーバー上から完全消去 |
| 翻訳範囲 | シーンヘッド、アクション、会話、括弧内指示、トランジション、二重会話などを含む全脚本 |